Nazywam się Łukasz Lewaszkiewicz.
W roku 2005 ukończyłem studia z zakresu filologii serbskiej i chorwackiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Trzy semestry studiów spędziłem na Uniwersytecie w Nowym Sadzie (Serbia) jako stypendysta Ministerstwa Edukacji Republiki Serbii. W 2006 otrzymałem od Ministerstwa Edukacji Republiki Serbii semestralne stypendium pomagisterskie.
Tłumaczeniami zajmuję się od 2006 roku, a od 2008 roku na cały etat. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka serbskiego i chorwackiego (nr tłumacza przysięgłego TP 39/12).
Do tej pory wykonałem wiele dużych tłumaczeń pisemnych oraz ustnych z różnych dziedzin. Wśród tłumaczeń technicznych wyróżniłbym obszerne (po kilkaset stron) dokumentacje techniczne maszyn do pakowania, autobusów, sprzętu górniczego, linii transportowych, instrukcje obsługi programów komputerowych dla energetyki i przemysłu motoryzacyjnego oraz tłumaczenia z branży kolejowej.
Tłumaczyłem również wiele obszernych umów oraz sprawozdań finansowych.
Z najtrudniejszych tłumaczeń ustnych wymieniłbym tłumaczenie szkolenia z automatyki i robotyki dla Bosch Rexroth oraz szkolenia dla inżynierów i mechaników z budowy i naprawy autobusów Solaris.
Wykonywałem nie tylko tłumaczenia techniczne. Do tej pory miałem okazje tłumaczyć spotkania z udziałem Marszałka Województwa Wielkopolskiego, Wojewody Wielkopolskiego, prezydenta Miasta Poznania, Marszałka Województwa Zachodniopomorskiego, Ambasadora Bośni i Hercegowiny, ministrów itd.
Do ciekawszych doświadczeń należały tłumaczenia ustne spotkań samorządowców i ludzi kultury na Festiwalu Trębaczy w Guczy (Serbia) oraz zlecenia dla klubu piłkarskiego KKS Lech Poznań.
|